<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香山寺二絕(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Hsiang-shan Temple (first of two poems)>
<BookPage: 402>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
空山寂靜老夫閒
伴鳥隨雲往復還
家醞滿瓶書滿架
半移生計入香山
<End Poem>
<Translation>
Forlorn quiet
The empty Gate,
idle
the old man.
To and fro
befriended by birds,
following the clouds.
Home brew
fills the jug,
books fill
the shelves;
half my wealth
transferred to the temple.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Forlorn quiet the empty Gate, idle the old man.
To and fro befriended by birds, following the clouds.
Home brew fills the jug, books fill the shelves;
half my wealth transferred to the temple.
<End Formatted Translation>